بازگشت   نودهشتیا > فرهنگ و هنر > اخبار و معرفی فیلم > بحث و معرفی آثار سینمای جهان

 
 تبلیغات 
عصر پادشاهان
ارسال موضوع جدید  پاسخ
 
ابزارهای موضوع جستجو در موضوع نحوه نمایش
قدیمی ۱۰ دي ۱۳۹۱, ۰۹:۵۷ قبل از ظهر   #1 (لینک مستقیم)
مدیر بخش موبایل
 
Pariya آواتار ها
 
بدون امتیاز  0 امتیاز     
Wink معرفی و نقد سریال کره ای دو دوست | THE DUO


سریال کره ای دو دوست


خلاصه ی داستان
بنا براین گزارش باشگاه خبرنگاران در خلاصه داستان این سریال آمده است: شبی در کلبه گدایان نوزادی از یک مادر برده متولد میشود، همزمان با آن در خانه اربابی یک نوزاد دیگر متولد می شود اما مادرش به هنگام زایمان میمیرد. زن برده به عنوان دایه به خانه ارباب فرستاده میشود اما زمانی که میبیند بچه خودش گرسنه مانده است، نوزاد را با همدستی برده دیگری که خواستگارش است عوض میکند و داستان بدین گونه ادامه پیدا میکند.
در دوبله این اثر افشین زی نوری علاوه بر سرپرستی گویندگان به جای گی دانگ نیز صحبت کرده و برای نقش چانگ دونگ شاهزاده ای که از قصر بیرون برده می شود ، امیرمحمد صمصامی را برگزیده است.

بازیگران و دوبلور بازیگران:
گفتني است؛ تعدادی دیگر از این گویندگان این سریال 32 قسمتی عبارتند از حسین عرفانی ( کیم جی ایک / حاکم ) ، نرگس فولادوند ( ماک سون ) ، پرویز ربیعی ( کوک جی ) ، اکبر منانی ( پارک ) ، عباس نباتی ( کانگ ) ، ظفر گرایی ( سگاب ) ، شوکت حجت ( دانگ نیو / دوگاب ) ، غلامرضا صادقی ( سانگ سو چانگ ) ، محمدرضا مومنی ( جئوم بال ) ، مهرداد ارمغان ( پن سول ) ، اردشیر منظم ( جین دوک ) ، نسیم رضاخانی ( گوموگ ) ، شایسته تاج بخش ( کوان ) ، رضا الماسی ( پانگ جی ) ، امیر عطرچی ( گوم چی ) ، امیر حکیمی ( کول توک ) ، رضا آفتابی ( سو دال ) ، ابراهیم شفیعی ( اوتا ) ، شهرزاد ثابتی ، میتا شجاع ، اسفندیار مهرتاش ، حسن کاخی و محمد یاراحمدی.











آدامس ها جزو بزرگترین اساتید هستند
از کودکی مان تلاش می کنند به ما بفهمانند
” هیچ شیرینی ای ماندگار نیست

قوانین بخش موبایل



ویرایش توسط Pariya : ۱۰ دي ۱۳۹۱ در ساعت ۱۰:۲۱ قبل از ظهر
Pariya آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
تشکر شده توسط :

تبلیغات

دانلود

قدیمی ۱۰ دي ۱۳۹۱, ۱۱:۱۵ قبل از ظهر   #2 (لینک مستقیم)
مدیر بخش موبایل
 
Pariya آواتار ها
 
بدون امتیاز  0 امتیاز     
پیش فرض «دو دوست» از دیگر سریال های کره ای که پخش شده جذاب تر است


افشین ذی نوری در آستانه پخش یک سریال کره ای جدید:

«دو دوست» از دیگر سریال های کره ای که پخش شده جذاب تر است


مدیر دوبلاژ سریال کرهای «دو دوست» با تاکید بر اینکه این مجموعه داستان جذابتری را نسبت به سریالهای پیشین کرهای دنبال میکند، گفت: این سریال روایتی جذاب از داستان «شاهزاده و گدا» است و فکر میکنم داستان نو و جذابتری نسبت به سایر سریالهای کرهای پخش شده، برای بینندگان داشته باشد.

افشین ذینوری در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، افزود: تفاوتی که سریال «دو دوست» با سایر سریالهای کرهای که تاکنون از تلویزیون پخش شدهاند دارد، این است که داستانی جذاب را روایت میکند که برای بینندگان نو است و امیدوارم مثل سایر سریالهای کرهای از آن به خوبی استقبال شود.

وی دربارهی حضور بازیگران ثابت کرهای در سریال «دو دوست»، توضیح داد: در این مجموعه علاوه بر بازیگران ثابت و همیشگی که در سریالهای کرهای حضور دارند، گروهی از بازیگران جدید نیز ایفای نقش کردهاند.

همچنین او دربارهی برگرداندن سریالهای کرهای به فارسی، گفت: در کل دوبلهی کارهای کرهای به خاطر زبانی که دارند خیلی سخت است. در اینگونه آثار مترجمان از طریق زیرنویس انگلیسی، کارها را به فارسی ترجمه میکنند و علاوه بر ترجمه، سینک زدن آثار کرهای هم کار مشکلی است؛ چرا که باید جاهایی از آن کم و زیاد شود به دلیل اینکه آنها از واژههایی استفاده میکنند که با زبان فارسی نامأنوس است و ما باید برخی از واژهها را برای بینندگان به جملات قابل فهم تبدیل کنیم.

این مدیر دوبلاژ با معرفی گویندگان سریال «دو دوست»، ادامه داد: امیرمحمد صمصامی، شوکت حجت، اکبر منانی، شهرزاد ثابتی، نرگس فولادوند، مهسا عرفانی، تورج مهرزادیان، علی همت مومیوند، بیژن علیمحمدی، اردشیر منظم، بهروز علیمحمدی، رضا آفتابی، شهراد بانکی و ... از جمله گویندگان این سریال هستند و خودم هم علاوه بر مدیریت دوبلاژ در قسمتهایی از این مجموعه صبحت میکنند.

ذینوری در ادامه دربارهی زمانی که تاکنون برای دوبلهی سریال «دو دوست» صرف شده است، خاطرنشان کرد: حدود سه ماه است که کار دوبله این اثر را آغاز کردیم و تاکنون 20 قسمت از کل کار 32 قسمتی را دوبله کردیم و تحویل دادیم.

این مدیر دوبلاژ در پایان با اشاره به داستان سریال کرهای «دو دوست»، یادآور شد: داستان این مجموعه از تولد دو نوزاد به طور همزمان در دو روستای فقیرنشین و شاهزادهنشین آغاز میشود که طی داستان ماجراهایی جالبی پیش میآید؛ در این سریال همه چیز به حضور دو کودک، گدا و شاهزاده مربوط میشود.


Pariya آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
تشکر شده توسط :
قدیمی ۱۱ خرداد ۱۳۹۲, ۰۷:۰۸ بعد از ظهر   #3 (لینک مستقیم)
کاربر حرفه ای
 
ساحلی آواتار ها
 
بدون امتیاز  0 امتیاز     
پیش فرض

دو دوست چهل و پنج دقیقه با افسانه ساختگی دیگری از کره جنوبی
سید محمد حسین حسینی - زنی در جایگاه یک برده از محله گدایانی که تحت نظر یک قلچماق و در یک کلبه محقر زندگی میکنند، به تازگی طفلی را به دنیا آورده؛ پادشاه، خان یا اربابی که در آن منطقه صاحب قدرت است، زن جوان را مجبور به ترک طفل و محل زندگیاش میکند تا به طفل تازه به دنیا آمدهی شاه بپردازد. مادر جوان قصه، از طفل خودش جدا شده و مجبور به دایگی طفل شاه میشود... «دو دوست» سریالی به ظاهر از نمونه آثار جومونگیسم است که برای نقد کل فیلمنامه آن واقعاً زود است، اما مثل دیگر سریالهای این گونه، از همین قسمت اول میشود سبک و سیاق کارگردانی، بازیها، عناصر ساخت و تا حدودی فرهنگی که سعی در معرفی یا ارائه آن دارد را تشخیص داد. صرف نظر از دوبلهای که علی رغم سعی شدید برای از بین بردن فاصله کلامی، اصطلاحی و تا حدودی نگرشی فضای مردم سریال با جامعه شهروندی ایرانی، باز هم نا موفق است؛ این سریال پر از نواقص و اختلالات ساختی و پرداختی است که این یادداشت اجمالاً به گوشهای از آن میپردازد:

از دهم دیماه، مخاطبین شبکه پایتخت سریالی جدید از نمونه آثار تصویری کره جنوبی را تماشا میکنند که علی الظاهر قرار است ساعت 19 روزهای فرد روی آنتن برود.

بعضی اهالی رسانه به خصوص منتقدین عقیده دارند تا وقتی بیش از پنجاه درصد یک سریال پخش و تماشا نشده نباید در مورد آن ابراز نظر یا انتقادی داشت لذا این یادداشت به سریال دو دوست منتسب نشده و صرفاً آن چهل و پنج دقیقهای را تحلیل میکند که برای تماشای سریال، زمان، مصرف یا تلف میشود!

زنی در جایگاه یک برده از محله گدایانی که تحت نظر یک قلچماق و در یک کلبه محقر زندگی میکنند، به تازگی طفلی را به دنیا آورده؛ پادشاه، خان یا اربابی که در آن منطقه صاحب قدرت است، زن جوان را مجبور به ترک طفل و محل زندگیاش میکند تا به طفل تازه به دنیا آمدهی شاه بپردازد. مادر جوان قصه، از طفل خودش جدا شده و مجبور به دایگی طفل شاه میشود...

زن به راحتی میتوانست از پادشاه در خواست کند که طفل خودش را هم به خانه ارباب بیاورند تا او را نیز بزرگ کند؛ نه ارباب چنین شخصیتی دارد که مانع شود، نه زن آن قدرها محدود است که این درد دلش را عنوان نکند؛ اصلاً در دومین سکانس حضور او در خانه ارباب (یا شاه یا سلطان یا هرچیز) به راحتی با ارباب نشسته و از خال پس گردن طفل دیالوگ میگویند و صحه بیشتر اینکه ارباب هم پس گردن خودش را آنهم با اصرار به زن جوان نشان میدهد. بنا براین هیچ لزومی ندارد که زن جوان، طفل خودش را نیز در خانه ارباب نیاورد یا حد اقل با وجود صمیمیتی (احتمالاً غیر شرعی) که بین این دایه و ارباب به وجود آمده، این درخواست را از ارباب نداشته باشد! و نکته، انتقاد بیشتری میطلبد وقتی احساس میکنیم قراراست کل ماجرای سریال بر این مطلب بنا شود...

موضوع جالبی زیاد نمود نمیکرد و آن این که معلوم نیست پدر این بچه که شخصیت زن اصلی قصه در قسمت اول به دنیا آورده کیست و امیدواریم تا آخر داستان معلوم شود؛ هرچند که قطعاً پدر بی مسئولیتی است که از قسمت اول در داستان زندگی پسرش حضور نداشته؛ همینطور مادر طفل ارباب نیز در گیرو دار مقدمات داستان مجهول الهویه مانده است...!

از این گذشته بازیها نیز البته فعلاً فقط در قسمت اول سریال، در حد تئاتر دبستان کشور ما به چشم میخورد؛ به عنوان شاهد مثال میشود عکس العمل زن جوان که در جایگاه یک مادر دلسوز و مهربان ظاهر شده را شمرد که وقتی بعد از یک هفته دوری دردناک از طفلش، به او میرسد، فوق العاده مصنوعی، غیر منطقی نسبت به شخصیتی که معرفی داده و بسیار ضعیف ساخته شده است. ایرادهایی دیگر در بازیها دیده میشود که بیشتر آنها به سبب تفاوتی که در زبان بدن ما و مردم آسیای شرق لحاظ است شاید به نوعی توجیه دارد.

از کل قسمت اول تنها یک دستمایه داستانی نظر هنری را جلب میکند، البته نه در حد ایده آل، بلکه در حد امتیاز یا نمره مثبتی که به یک داستان داده میشود؛ و آنهم عوض کردن جای بچههاست؛ اینکه طفل ارباب به کلبه فقرا و طفل زن برده جوان، به خانه ارباب (کنار مادرش) بیاید مسئلهسازی جذابی را به ساختار داستان داده...

لزوم یا صدمه سریالهای فرامرزی

آثاری که از اقوام، قبایل و در کل کشورهای دیگر نشئت گرفته گاهی به لحاظ پیوستگی علوم انسانی یا فضای معنوی میتواند باعث ایجاد ضرب آهنگی فرهنگی نگرشی در مخاطب شود؛ که در این صورت بسیار مفید است؛ اما آنچه مدتهاست و به شدت نظر مخاطب خاص تلویزیون را جلب میکند، سریالهایی است که گویا براساس افسانهها ساخته شدهاند؛ افسانههایی که اگر صحت نداشته باشند دروغی بسیار وقیحانه هستند و اتفاقاً اگر صحت داشته باشند نیز روایتشان مضحکتر است؛ از آنجا که هیچ معنا و مفهومی در خور یک اثر هنری ندارند!

در فرهنگی غنی که ما از داستانها و روایات فارسی یا ایرانی سراغ داریم؛ در آن همه قصص حقیقی که از ائمه و بزرگان مذهب و مکتنبمان در دسترس است؛ حتی، حتی آنچه از ذهن باهوش و قصه پرداز مردم سطح عوام و کوچه بازاریمان در جامعه نیز میشناسیم؛ چه بسیار ماجراها، داستانها و خلاصه سوژهها یافت میشود که حد اقل به اندازه یک ساعت زمانی که برای تماشای آنها یا شنیدن آنها مصرف میشود، آموزه و پندی داشته باشند...

اگر از زاویه دید مدرنیته گرانی که بر این باورند «فیلم تنها باید روایت کند، نه اینکه راهکار دهد...» هم به این مقوله نگاه کنیم، باز هم به سبب افتضاحی که در قالب یک داستان به خورد شهروندان تهرانی ایرانی میدهند، که از داستان هم به جز نام، هیچ شاخصه دیگری ندارد، این سریال و این گونه سریالها جای چیزی بیش از انتقاد را دارند.

منبع: سینماپرس



پروردگارا... آنگونه زنده ام بدار که نشکند دلی از زنده بودنم و آنگونه بمیران که به وجد نیاید کسی از نبودنم.



عزیزانم هر کمکی ازم خواستید به وبلاگم مراجعه کنید، آدرس ایمیل هم اون جا هست. یا حق ...

برای ورود به وبلاگ روی نوار زیر کلیک کنید
ساحلی آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
تشکر شده توسط :
قدیمی ۱۵ مهر ۱۳۹۲, ۰۴:۰۱ بعد از ظهر   #4 (لینک مستقیم)
کاربر حرفه ای
 
sadaf.a آواتار ها
 
بدون امتیاز  0 امتیاز     
پیش فرض

نام ها : 짝패 / Jjak-pae / The Duo / The Mate

نام سریال کره ای : شاهزاده و گدا ، آن دو نفر ، جفت ، همسان،دودوست

كشور : كره جنوبی

سال : 2011

ژانر: تاریخی ، رمانتیک

اپیزود : 32 قسمت کامل








داستان سریال کره ای شاهزاده و گدا

داستان سریال درباره دو مرد است که در هنگام تولد با هم عوض می شوند.دست سرنوشت باعث می شود که چون دونگ که نجیب زاده متولد شد به عنوان برده زندگی کند و بعدا تبدیل به یک یاغی قهرمان شود در حالیکه گویی دانگ که در اصل خانواده ای فقیر و پست داشت به جای چون دونگ در یک خانواده اشرافی و اصیل زندگی کند و تبدیل به یک رئیس پلیس شود. از قضا هر دو عاشق یک دختر به نام دونگ نیو می شوند.

بازیگران سریال کره ای شاهزاده و گدا

Chun Jung Myung as Chun Doong
No Young Hak as young Chun Doong
Lee Sang Yoon as Gwi Dong
Choi Woo Shik as young Gwi Dong
Han Ji Hye as Dong Nyeo
Jin Se Yun as young Dong Nyeo
Seo Hyun Jin as Dal Yi
Lee Sun Young as young Dal Yi
Lee Moon Shik as Jang Kkok Ji
Jung In Ki as Soe Dol
Kwon Oh Joong as Kang Po Soo
Seo Yi Sook as Keun Nyeo



مرور میکنم

خاطراتمان را...

اما مگر

کپی برابر اصل می شود؟!
sadaf.a آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
تشکر شده توسط :
قدیمی ۲۵ مهر ۱۳۹۲, ۰۴:۱۴ بعد از ظهر   #5 (لینک مستقیم)
کاربر نیمه حرفه ای
 
zahra-77 آواتار ها
 
بدون امتیاز  0 امتیاز     
پیش فرض

بازی لی سانگ یون " امیدوارم درست تلفظ کرده باشم" رو دوست داشتم ...



يهــ دوستـــــي يــه مشكــلــي دآره...
يـه اتـــفـــآقِ بــدي وآســَش افتـآده... :(
«لطفــآ وآســش "دعـــآ"كنيــن...»


توصیه شده ها :
در حصار بازوانت ( کامل شده )
لبخند یخ زده ( در حال تایپ )
به قلب من نگاه کن ( در حال تایپ )
کبوتر و باز ( کامل شده )
اسطوره ( در حال تایپ )
نم نم احساس ( در حال تایپ )
zahra-77 هم اکنون آنلاین است.   پاسخ با نقل قول
پاسخ

علاقه مندی ها (Bookmarks)

ابزارهای موضوع جستجو در موضوع
جستجو در موضوع:

جستجوی پیشرفته
نحوه نمایش

UP/Down مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code هست فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
کد HTML غیر فعال است
Trackbacks are غیر فعال
Pingbacks are غیر فعال
Refbacks are غیر فعال


موضوعات مشابه
موضوع نویسنده موضوع انجمن پاسخ ها آخرين نوشته
معرفی و نقد سریال نفوذ (اولین سریال اینترنتی) | آرش تیمورنژاد *dorsa* بحث و معرفی آثار سینمای ایران 6 ۶ آبان ۱۳۹۲ ۰۳:۱۹ بعد از ظهر
معرفی و نقد سریال سمسون دوست داشتنی من | Lovely Sam-Soon طیبه بحث و معرفی آثار سینمای جهان 1 ۲۸ ارديبهشت ۱۳۹۲ ۰۵:۲۵ بعد از ظهر
معرفی و نقد سریال من لی تاری را دوست دارم | i love lee tae ree Ay Sona بحث و معرفی آثار سینمای جهان 0 ۱۹ شهريور ۱۳۹۱ ۰۳:۱۹ بعد از ظهر
معرفی و نقد سریال سهمی برای دوست | سید مسعود اطیابی حاجی بلا بحث و معرفی آثار سینمای ایران 5 ۲۹ تير ۱۳۹۱ ۰۲:۳۴ قبل از ظهر
معرفی سریال آلکاتراز ؛ اثری ازخالقین سریال لاست mitra.hn فرهنگی و هنری 0 ۲۹ آذر ۱۳۹۰ ۰۴:۰۷ بعد از ظهر


 

اکنون ساعت ۰۸:۳۵ قبل از ظهر برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +4.5 می باشد.

استفاده از مطالب اين سايت به هر نحو ، منوط به قرار دادن نام و لینک نودهشتیا به صورت مستقیم (http://www.forum.98ia.com) می باشد .

تاپیک های پیشنهادی : با انجمن مشکل دارید؟ - اطلاعیه ها و اخبار سایت - قوانین انجمن

خاطره نویسی  - خلاصه رمان - یادداشت های تلخ نویس - دانلود کتاب و رمان

- تماس با ما - گروهها - فال حافظ - بایگانی - بالا